domingo, 30 de marzo de 2008

CRASO ERROR, RAFART

En el pasado suplemento Cultura´ s de La Vanguardia del 26 de marzo se publicó una noticia sobre la doble sorprendente traducción al catalán de la obra literaria más representativa de Dino Campana, Canti Orfici.


Estas dos traducciones recién llegadas de Mallorca pretenden acercarnos a la única obra que escribió el poeta italiano en 1914. Para situarnos un poco, Diano Campana está considerado uno de los poetas más emblemáticos de la poesía del siglo XX. Mantuvo una vida errante y enigmática. Marcado por la locura, en 1918 fue internado en el manicomio de Castel Pulci, de donde ya no volvería a salir hasta su muerte, en 1932. Más allá de considerarlo un simple pazzo, en su obra se aprecian reminiscencias de autores como Leopardi, Nietzsche, Baudelaire, Nerval, Rimbaud, Whitman o Poe. La soledad del hombre moderno abierto al infinito mundo donde todo es vano y sueño, con el único consuelo de la melancolía y la esperanza eran temas emblema de su obra.

Bien, ahora tenemos dos opciones: por un lado, escoger la traducción de la señorita Susana Rafart, a cargo de la editorial Moll; o por otro, la de Arnau Pons, de la editorial Lleonard Muntaner Editor. La primera de ellas es posible que fuera realizada bajo la embriaguez de la traductora, quién sabe. La segunda, en cambio, sigue la lógica y autenticidad de la obra original, como debe ser. ¿Qué sentido tiene traducir una obra como a uno le de la gana? La traducción debe ser siempre fiel al original, encontrar el léxico y las construcciones más adecuadas y propicias para que los versos no pierdan su esencia en ningún momento. En uno de los poemas más conocidos de Campana, La chimera (La quimera), Rafart traduce el verso “Non so se tra roccie il tuo pallido” de la siguiente forma: “No sé si entre cims el teu pàl·lid”. La palabra roccie, que traducida al español significa rocas, ha sido mutada a cims. Bien, ¿aceptamos barco como animal de compañía? Evidentemente que no. Sin embargo, Pons la traduce como roques, que es lo lógico y correcto vaya.

En resumen, no encuentro sentido a la traducción de Rafart. Comete un grave error al alejarnos del auténtico significado de Canti Orfici escogiendo palabras poco precisas e inadecuadas. Cualquiera se fía de los traductores. Mejor será pasarse la vida estudiando mil idiomas para leer directamente las versiones originales. Siempre que se pueda, lo prefiero.

2 comentarios:

Clara dijo...

Cara Elisabet,

non conoscevo questo poeta e mi è piaciuto avere imparato qualcosa di più delle lettere italiane con il tuo post.

Infatti, mi sembra interessante quello che spieghi per quanto riguarda ai temi di Campana: la solitudine dell'uomo moderno è uno dei soggetti più ricorrenti nella letteratura contemporanea ed è evocativo averne un nuovo esempio.

Mi hai fatto avere voglia di cercarlo. Ma, questo si, proverò in italiano! Così neanche avrò problemi per sapere se veramente il libro dice quello che deve dire...

In bocca al lupo con l'Erasmus! ;-)

Parole saggie dijo...

Ciao Clara!

Come va? Allora se ti va di leggere qualcosa di Campana, puoi cliccare sul link che c´è nel mio post. È un pdf dove troverai tutti questi poemi.
Ora che sei interessata sull´obra di questo autore, ti consiglio di leggere un´altro libro, Gli amori difficili, di Italo Calvino, non so se ne hai sentito parlare. Forse l´hai già letto! È il libro che ho scelto questo trimestre nella scuola. Ancora lo sto leggendo, ma devo dirti che è molto curioso, secondo me... Sono dei piccoli racconti che trattano di come una coppia non s´incontra. A volte sono delle storie ridicole, che partono dall´assurdo; delle fantasie che mai arrivano a avverarsi... Ed altro libro che ti riccomano è Olga, di Chiara Zocchi. Olga è una bambina che racconta il mondo così come lo vive, con tutto il suo dolore, la sua dolcezza, la sua tenerezza: un padre assente, un fratello drogato, una madre che si barcamena come può tra le mille difficoltà quotidiane, e poi, un amico dal cuore a chi ama moltissimo...
Impazientemente aspettando il 14 aprile...

Bacini!